This post is also available in English – Este artículo también está disponible en inglés.

¿Sabías que entre la población de padres y alumnos de las escuelas públicas de la Ciudad de Nueva York se habla un total de más de 180 idiomas? Eso significa que hay un montón de formas de decir Comfort Dogs o perros de terapia. Esa diversidad en las escuelas es naturalmente un reflejo de la enorme variedad de nuestra Ciudad.

Debido a esa variedad de idiomas en las escuelas públicas de la Ciudad, sabemos que muchos de nuestros estudiantes tienen padres o tutores cuya lengua materna no es el inglés y, por eso mismo, creemos firmemente que el idioma no debe ser un obstáculo en la educación de un niño.

Language Access 2017_Page_1

A partir de noviembre de 2017, podrás ver imágenes como estas en español, chino y bengalí en los trenes del metro de la Ciudad.

Durante años, la Unidad de Traducción e Interpretación del DOE ha ayudado a miles de familias de la Ciudad a comunicarse con maestros y otros miembros del personal, y a desarrollar una mejor relación con las escuelas de sus hijos. La unidad ofrece servicios de interpretación por teléfono en más de 200 idiomas que, además de español, incluyen árabe, bengalí, chino, francés, criollo haitiano, coreano, ruso y urdu. Además, ofrece servicios de interpretación en persona en eventos del DOE en toda la Ciudad y traduce cientos de importantes documentos escolares cada año.

En 2016, el DOE amplió de manera significativa los servicios de la Unidad de Traducción e Interpretación al contratar a nueve coordinadores de acceso lingüístico de Centros de Apoyo (Field Language Access Coordinators, FLAC) para capacitar al personal de las escuelas sobre los recursos disponibles para las familias cuya lengua materna no es el inglés. Desde enero de 2016, estos nuevos coordinadores han capacitado a más de 2,500 miembros del personal de las escuelas. Además, han colaborado con los directores a fin de que cada escuela de la Ciudad tenga un coordinador de acceso lingüístico (Language Access Coordinator, LAC) para ofrecer servicios de idiomas a las familias. Gracias a estas iniciativas, la cantidad de servicios de interpretación ofrecidos se ha triplicado, pasando de 16,722 durante el año escolar 2015-2016 a 52,850 durante el año escolar 2016-2017.

Language Access 2017_Page_3

Recuerda que todos los padres tienen derecho a recibir información en su idioma.

“Las familias deben ser un aliado en la educación de sus hijos y el idioma no debe ser una barrera para ello”, dijo la canciller Carmen Fariña en un evento en la escuela de Brooklyn P.S. 186. “Estos servicios representan un cambio importante, ya que estamos llegando a las familias más allá del horario escolar y en su lengua materna, y continuaremos aumentando la accesibilidad y difusión de estos servicios para servir a los estudiantes y sus familias”.

Para obtener más información sobre los servicios de interpretación del DOE, consulta nuestra página web o contacta a un administrador o coordinador de padres de cualquier escuela pública de la Ciudad.

Aquí podrás ver un video y una secuencia de fotografías del evento sobre acceso lingüístico al que asistió la canciller, realizado en la escuela P. S. 186 el 25 de octubre.

 

This slideshow requires JavaScript.

Posted by The Morning Bell

We are the music makers, and we are the dreamers of dreams.

Have Something to Say?

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s